Portada » Blog » False friends. ¿Qué son?
false friends, grammar, vocabulary, english

False friends. ¿Qué son?

Seguro que has oído hablar de false friends, pero ¿que son exactamente? 

Bien, un «False Friend» es una palabra de otro idioma que se parece, en escritura o pronunciación, a una palabra de una lengua materna del hablante pero que tiene un significado diferente. Es decir, parece que esa palabra en inglés significa lo mismo que en español porque son muy parecidas. ¡Pero no lo son! Así que en el blog de hoy de English 4 Future vamos a ver unos cuantos False Friends.

 

1. Actually.

Parece fácil, ¿no? Actually tiene que ser actualmente. Pues no. Actually significa de hecho, o en realidad. Si quieres usar actualmente utilizaríamos currently o nowadays.

-He is very smart. Actually, he is the smartest of the class.

-Nowadays almost everyone has a phone.

 

2. Carpet.

¿Es carpet carpeta en español? La verdad es que no. Carpet significa alfombra y si quieres decir carpeta, puedes utlizar folder.

-My grandma bought this carpet in Turkey many years ago.

-Can you pass me the green folder, please?

 

3. Embarrased.

El false friend por excelencia. No, no signifca embarazada, sino avergonzado. Embarazada sería pregnant. Este false friend se da muy comunmente en angloparlantes. 

-After the mistake I felt so embarrased that I left the room.

-My sister is pregnant with her second child. 

 

4. Exit.

Esta es fácil, ¿no? Exit significa salida, y éxito sería success

-It’s very difficult to find the exit in this store.

-The project was a complete successs. 

 

5. Large.

Esta causa muchas dudas a los estudiantes de A2 / B1. Large realmente significa grande, no largo. Es utilizada como sinónimo de big. Si quieres decir que algo es largo, utiliza long.

They bought a large house. 

-She has long, blond hair. 

 

6. Library.

¿Librería? No, biblioteca. Utilizamos library para hablar de un sitio donde puedes pedir prestados libros pero si lo que quieres es comprarlos, tienes que ir a una bookstore o bookshop.

-Oh no! I lost my library’s card!

-I went to my favorite bookstore to buy his new book.

 

7. Record.

¿Esta sí que significa recordar? Me temo que no. Record se utiliza para grabar; seguramente lo has visto como el botón de un círculo rojo en la videocámara o en el móvil. Recordar es remember o remind.

-You have to press the record button and a red light will appear. 

-Please remember to close the door after you leave.

 

8. Sensible.

Esta también causa muchas dudas. Sensible en inglés quiere decir algo así como prudente o sensato (que no se precipita). No tiene nada que ver con alguien que se emociona con facilidad. Si quieres decir eso, utiliza sensitive. 

-Please, be sensible and don’t rush into things.

-He is a very sensitive kid and cries often. 

 

9. Diversion.

¡La de veces que me ha tocado explicar esto! Diversion en inglés no es diversión, sino un desvío o una distracción. Si algo es divertido, entonces usamos fun

-The police put a diversion in place before the roadwork could start.

-We had a lot of fun there!

 

10. Argument.

Utilizamos argument cuando hablamos de una discusión o pelea verbal. No es el argumento de un libro o película. Eso sería plot. Así que ¡No lo utilices incorrectamente!

-My boyfriend and I had an argument yesterday.

-The plot of the movie was so complicated that I stopped watching it. 

Deja un comentario

Scroll al inicio