Consejos, adjetivos clave y errores que debes evitar si eres hispanohablante
¿Estás buscando trabajo en el extranjero o quieres aplicar a una empresa internacional? Tener un CV en inglés bien redactado es esencial para causar una buena impresión y destacar entre los candidatos.
Pero cuidado: traducir tu currículum palabra por palabra desde el español no funciona. Hay diferencias culturales, lingüísticas y de formato que pueden marcar la diferencia entre ser llamado a una entrevista… o ser descartado.
En este artículo te damos trucos para tener un CV en inglés perfecto, con los mejores adjetivos, errores comunes y consejos para hispanohablantes.
📄 1. Adapta el formato al estilo anglosajón
En los países de habla inglesa, el CV (o résumé) suele ser más directo y conciso. Aquí algunos puntos clave:
-
No incluyas: foto, edad, estado civil, DNI o dirección completa
-
Sí incluye: perfil profesional (professional summary), logros medibles, habilidades técnicas (hard skills) y blandas (soft skills)
-
Utiliza listas con viñetas (bullet points) en lugar de párrafos largos
-
Máximo 1 o 2 páginas
✍️ 2. Usa adjetivos poderosos y profesionales
Los reclutadores anglosajones valoran un lenguaje claro, profesional y activo. Aquí tienes algunos adjetivos y frases útiles para destacar tus cualidades:
✅ Buenos adjetivos para tu CV en inglés:
-
Proactive – proactivo
-
Detail-oriented – detallista
-
Reliable – fiable
-
Efficient – eficiente
-
Adaptable – adaptable
-
Resourceful – ingenioso / resolutivo
-
Team-oriented – con enfoque en el trabajo en equipo
-
Goal-driven – orientado a objetivos
-
Creative – creativo
-
Self-motivated – autónomo / con iniciativa propia
Acompaña estos adjetivos con verbos de acción como:
-
Led, developed, managed, designed, implemented, improved, achieved
👉 Por ejemplo:
«Reliable and detail-oriented professional with experience managing cross-functional teams.»
(Profesional fiable y detallista con experiencia gestionando equipos multidisciplinares.)
⚠️ 3. Errores comunes que cometen los hispanohablantes
Al traducir un currículum al inglés, estos son algunos errores frecuentes que debes evitar:
❌ Traducciones literales
-
«Currículum» → ❌ Curriculum
✅ Se dice résumé o CV -
«Actual» → ❌ Actual (significa «real»)
✅ Se dice current (para actual en el tiempo) -
«Assist» → ❌ Asistir (significa ayudar)
✅ Attend es asistir a un evento
❌ Usar tiempos verbales incorrectos
Usa pasado simple para empleos anteriores y presente simple si aún estás en ese puesto.
❌ Frases vagas como:
-
«Hard-working person»
-
«Responsible and nice»
-
«Good with computers»
👉 En inglés, se espera concreción y logros medibles, no descripciones genéricas.
📌 4. Muestra logros, no solo tareas
En lugar de listar solo tus funciones, destaca lo que lograste concretamente. Por ejemplo:
Antes (vago):
«Was responsible for sales.»
Mejor (específico y con impacto):
«Increased sales by 25% in Q3 by implementing a new CRM system.»
Truco: Usa la fórmula acción + resultado + cómo lo lograste.
💬 5. Incluye un resumen profesional al inicio
Un breve párrafo (3-4 líneas) que describa quién eres, tu especialidad y tus objetivos. Ejemplo:
«Bilingual marketing specialist with 5+ years of experience in digital campaigns and brand strategy. Looking to join an innovative company where creativity and results are valued.»
🧠 Consejo extra: hazlo revisar
Antes de enviar tu CV en inglés, pídele a un profesor, traductor o nativo que lo revise. Incluso los detalles pequeños (como una coma o un falso amigo) pueden influir en la impresión que causas.
🎯 Conclusión
Un buen CV en inglés puede abrirte muchas puertas, pero necesita más que una simple traducción. Usa lenguaje profesional, evita errores comunes y muestra tu valor de forma concreta y natural.
En nuestra academia te ayudamos a mejorar tu inglés profesional y preparar tu CV para el mundo laboral internacional.
Sigue leyendo alguno de nuestros blogs como Cómo nombrar cada apartado de tu CV en inglés y síguenos en Instagram