Acabamos de entrar en el otoño.
Así que es momento de conocer algunas expresiones e idioms que tienen que ver con el otoño. ¡En English 4 Future siempre estamos aprendiendo cosas nuevas!
It drives me nuts
Se utiliza cuando quieres decir que algo que pone nervioso. Se traduciría como «me vuelve loco».
I can’t stand people shouting, it drives me mad = no puedo aguantar a la gente que grita en la calle, me vuelve loco.
To turn over a new leaf
Usamos esta expresión cuando queremos decir que debemos olvidar algún problema o situación y enfrentarnos a algo nuevo. En español decimos «pasar página».
He turned over a new leaf when he moved to Liverpool. = Él pasó de página cuando se mudó a Liverpool.
To squirrel away
Esconder o guardar algo para usarlo en el futuro, como el dinero. Squirrel es ardilla, así que para acordarte piensa en las ardillas y la comida que guardan en sus mofletes.
As soon as I get paid, I squirrel some money away so I can’t spend it. = Tan pronto como cobro, guardo algo de dinero para que no me lo gaste.
An old chestnut
Un problema antiguo que no había sido resuelto y que de vez en cuando vuelve a producirse. También puede referirse a una broma, idea o tema que ha sido hecha tantas veces que ya no hace gracia.
Oh no! Not that old chesnut again! = ¡oh no! ¡No ese tema de nuevo!
Autumn of his life
Sirve para decir que hemos vivido durante mucho tiempo y estamos deseando jubilarnos, por ejemplo.
My parents are at the autumn of their lives. = mis padres están en el otoño de sus vidas.
The apple never falls far from the tree
Tener personalidades parecidas a la de nuestros padres o simplemente parecernos mucho a ellos. Una expresión parecida en español es «de tal palo, tal astilla».
She is incredible at basketball, just like her dad, I guess the apple never falls far from the tree. = Ella juega muy bien al baloncesto, como su padre, supongo que de tal palo tal astilla.
Indian summer
Un periodo de temperaturas calidas, inusuales para el otoño. Una especie de «veranillo de San Miguel» .
It was so hot last week, I hope this Indian summer ends soons. = Hizo mucho calor la semana pasada, espero que este veranillo termine pronto.
Turn into a pumpkin
Se usa esta expresión para decir que tienes sueño y que te vas a la cama, es una referencia al cuento de la Cenicienta.
Sorry friends, but I’m ready to turn into a pumpkin. = lo siento, pero tengo mucho sueño y me voy a la cama.
Be shaking like a leaf
Temblar con miedo o frío, como una hoja.
After the accident she was shaking like a leaf = después del accidente, temblaba como una hoja.